• 中英互译
  • 中法互译
  • 中日互译
  • 中韩互译
清除

威风堂堂进行曲

《威风堂堂进行曲》是风靡全球的著名管弦乐,也可译为《威风凛凛进行曲》。

  • 作者
    爱德华·埃尔加Edward Elgar,1857-1934,爱德华·埃尔加《威风堂堂》进行曲(第一首) 《威风堂堂》进行曲总共包括埃尔加在1901至1903年间陆续完成的五首短小的进行曲,其中的第一首被公认为最成功,因而也最著名。
  • 由来
    本曲以一个短小的引子作为开始。接着,华丽而威风凛凛的主部主题强有力地呈现出来;与主部主题形成巧妙对照的是乐曲中段那具有民谣之美的旋律。埃尔加这部作品的成功,在很大程度上要归功于这个中段。这一旋律不仅被爱德华七世用作《加冕颂歌》,英国作家豪斯曼还为此写了抒情诗《希望和光荣的国土》。可以说,这段旋律在英国的地位,几乎与国歌一样神圣。此外,甚至在美国许多院校的毕业典礼上,学生们也是在这支旋律的音乐声中领取文凭,就连几次英国皇室婚礼也演奏了这首《威风堂堂进行曲》,其影响之深远可见一斑。随后,主部主题与中段主题相继再现,只是中段主题在整个乐队奏出的节奏型强调下,音响增强了,也更宽广了。最后又回到主部主题,并加快速度,干脆利索地结束全曲。
  • 历史

    艾尔加

    曾经在1901至1903年间写过五首《威风堂堂进行曲》(Pomp and Circumstance Marches, Op. 39)。当1901年新完成的第一首在伦敦由作曲家亲自指挥首演时,全场听众为之疯狂,纷纷起立和大声喝彩,使音乐会无法继续,一直到艾尔加连续把这首曲子奏了三次,场面才平静下来。

    英国国王爱德华七世

    提议作曲家把它加上歌词,於是成了英国人人会唱的《希望与荣耀的土地》(Land of Hope and Glory)。本来已经相当有名的艾尔加此时更加声名大震,不但被英王封他为爵士,美国大学还送给他名誉学位,英国节日大厅一连三日举行艾尔加作品音乐会,令他名利双收。
  • 来源
    “威风凛凛”取自莎士比亚的悲剧《奥赛罗》第三幕第三场奥赛罗的台词:“永别了......属于战争的一切轰轰烈烈、威风凛凛的大场面!
      威风堂堂进行曲,D大调第一号,
      (Pomp and Circumstance Marches No.1)
      作曲:爱德华·威廉姆·艾尔加,
      D大调第一号威风凛凛进行曲(Pomp and Circumstance Marches,No 1 in D Major) ,管弦乐曲,又名“威风堂堂进行曲”,是具有英国国歌地位的经典名曲。由英国作曲家艾尔加(Edward William Elgar,1857-1934)1901年创作,题献给指挥家罗迪沃尔德和利物浦管弦乐协会乐队,为所作五首同名进行曲的第一首。同年10月19日在利物浦首次演出,罗迪沃尔德指挥。数日后在伦敦演出时收到热烈欢迎,曾当场连续演奏三遍。
  • 歌词
    威风堂堂进行曲的歌词
      (英国第二国歌,曾被爱德华七世用作《加冕颂歌》)
      Coronation Ode 加冕颂诗
      Land of Hope and Glory,
      Mother of the Free,
      How may we extol thee,
      Who are born of thee?
      Truth and Right and Freedom,
      Each a holy gem,
      Stars of solemn brightness,
      weave thy diadem.
      Tho' thy way be darkened,
      Still in splendour drest,
      As the star that trembles
      O'er the liquid West.
      Throned amid the billows,
      Throned inviolate,
      Though hast reigned victorious,
      Though has smiled at fate.
      Land of Hope and Glory,
      Fortress of the Free,
      How may we extol thee,
      Praise thee, honour thee?
      Hark, a mighty nation
      Maketh glad reply;
      Lo, our lips are thankful,
      Lo, our hearts are high!
      Hearts in hope uplifted,
      Loyal lips that sing;
      Strong in faith and freedom,
      We have crowned our King!
      英国作家豪斯曼为此写的抒情诗:
      《希望和光荣的国土》
      LAND OF HOPE AND GLORY
      Dear Land of Hope, thy hope is crowned.
      God make thee mightier yet!
      On Sov'ran brows, beloved, renowned,
      Once more thy crown is set.
      Thine equal laws, by Freedom gained,
      Have ruled thee well and long;
      By Freedom gained, by Truth maintained,
      Thine Empire shall be strong.
      Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
      How shall we extol thee, who are born of thee?
      Wider still and wider shall thy bounds be set;
      God, who made thee mighty,
      make thee mightier yet.
      God, who made thee mighty,
      make thee mightier yet.
      Thy fame is ancient as the days,
      As Ocean large and wide:
      A pride that dares, and heeds not praise,
      A stern and silent pride:
      Not that false joy that dreams content
      With what our sires have won;
      The blood a hero sire hath spent
      Still nerves a hero son.
      -- A C Benson

以上来源于: 百度百科

有道词典-市场占有率第一的词典,立即下载

有道首页|反馈意见| 切换到PC版

©2015 公司 京ICP证080268号